Categorie
STRUMENTI ED ELETTRONICA

Da gaie lande

(2018) per voce bianca ed elettronica ad libitum [2’] su una poesia di Christian Morgenstern tratta da Galgenlieder (1905)

Prima esecuzione assoluta della versione per sola voce: Chiesa di San Torpete, Genova, 1 giugno 2019

Voce bianca: Marta Cereda

Commissione Fondazione Giorgio e Lilli Devoto

Quando fui invitato a far parte del gruppo di compositori che avrebbero dovuto mettere in musica i testi dello zoo di Morgensten, Galgenlieder, non seppi resistere alla tentazione di fare riferimento a Gesang der Jünglinge. Un riferimento per così dire blando, perché né le dimensioni (2’), né la destinazione di questo mio lavoro (voce dal vivo) potevano lontanamente avvicinarsi al complesso ed elaborato processo di composizione del capolavoro di Stockhausen.

Ho iniziato distribuendo le sillabe del testo in una matrice:

Poiché la colonna (9) rappresenta o una pausa o una sillaba esclusivamente parlata, e quindi al di fuori di ogni attribuzione parametrica, ho creato le cinque matrici per altezza, istante di inizio, durata, dinamica e timbro in dimensioni di 8 x 8, procedendo poi con permutazioni come in un classico sistema seriale.

La serie delle altezze adottata è una sequenza di 7 toni interi:

Mentre ho utilizzato le prime quattro matrici (a partire da serie diverse) sia per la voce che per l’elettronica, la matrice del timbro è servita a comporre solo la parte elettronica. I suoni che ne compongono la ‘scala’, tutti ottenuti da una registrazione della voce bianca, sono i seguenti:

  1. sinusoide come filtraggio di una o più componenti (in funzione dell’intensità) della voce bianca
  2. sinusoide che glissa
  3. parlato (anche accordi)
  4. gruppi di impulsi (da consonanti vibranti o occlusive in loop)
  5. rumore bianco (da consonanti sibilanti e fricative)
  6. rumore bianco che glissa
  7. vocoder con tigre
  8. vocoder con zanzara.

Testo (traduzione italiana di Nicola Ferrari)

Das GeierlammLa tigre-zanzara
Das Lämmergeier ist bekannt,
das Geierlamm erst hier genannt.

Der Geier, der ist offenkundig,
das Lamm hingegen untergrundig.

Es sagt nicht hu, es sagt nicht mäh
und dich auf aus nächster Näh.

Und dreht das Auge dann zum Herrn.
Und alle haben’s herzlich gern.
Una zanzara-tigre Linneo l’ha già censita
ma una tigre zanzara non si sapeva in vita.

La tigre è grande, ardita;
la zanzara: si schiaccia con le dita.

Non dice zzzz, non dice ahhh –
se ti avvicini, ti sbranerà:

strabuzza gli occhi, guarda assassina
ma a tutti pare soltanto carina.

La partitura è pubblicata in: Christian Morgenstern Galgenlieder. Un bestiario improbabile tradotto da Nicola Ferrari in trascrizioni, travestimenti e fanfole, Fondazione Giorgio e Lilli Devoto in Genova, 2019.